Resources

AI Transcription

How to Create SRT and VTT Subtitle Files from Any Video

How to Create SRT and VTT Subtitle Files from Any Video

The Complete Workshop for Going from a Raw Transcript to a Perfectly Timed, Professional Subtitle File, Featuring a Frame-Accurate Editor.

Nazim Ragimov

July 25, 2025

In a 2019 study, the Verizon Media group dropped a statistic that should stop every single video creator in their tracks: 69% of people watch videos with the sound off in public places, and a staggering 80% are more likely to watch an entire video when captions are available. Let that sink in. The vast majority of your potential audience, scrolling through their feeds in an office, on a bus, or in a waiting room, will never hear your carefully crafted audio. For this silent majority, your video's sound doesn't exist. Your subtitles are your video.

This is the new reality of content consumption. Yet, for years, subtitles and captions have been treated as an afterthought—a compliance checkbox for accessibility, often outsourced to YouTube's notoriously unreliable auto-captioning service, the home of the infamous "grain of sin" error.

This is a massive strategic blunder. In today's media landscape, high-quality, perfectly timed subtitles are not an accessibility feature; they are a primary engagement and growth engine.

But creating them has always been a painful, frame-by-frame ordeal in complex video editing software. The process is so tedious that most creators simply give up, leaving views, engagement, and even SEO potential on the table.

This guide is the definitive workshop for a new workflow. We will walk you through the entire process of using AI to go from a raw video file to a perfectly timed, professional-grade SRT or VTT subtitle file. This isn't just about putting words on a screen; it's about the art of timing, the science of readability, and the strategic value of making your content understood, with or without sound.

What Are SRT and VTT Files? The Anatomy of a Subtitle

Before we build one, let's dissect the machine. SRT (.srt) and VTT (.vtt) are the two most common timed-text file formats. They are simple, human-readable text files that tell a video player what to display and when to display it.

Here’s what a single subtitle "cue" looks like in an SRT file:

14
00:01:21,410 --> 00:01:23,890
This is where you master the art
of the subtitle.

Let's break it down:

  1. Cue Number:14 - The sequential number of the subtitle.
  2. Timestamp:00:01:21,410 --> 00:01:23,890 - The heart of the file. It dictates the exact moment the text should appear on screen and when it should disappear, down to the millisecond.
  3. The Text: The actual words to be displayed. Pros often split this into two lines for readability.
  4. Blank Line: This signals the end of the cue.

A VTT (Web Video Text Tracks) file is very similar but includes some more advanced formatting capabilities, making it the modern standard for web-based video. For most users, the two are functionally interchangeable.

3 Reasons Why "Good Enough" Captions Are No Longer Good Enough

1. The Engagement Imperative: As the Verizon study showed, subtitles are no longer optional. They are the price of admission for capturing the attention of the "sound-off" audience on platforms like Facebook, Instagram, and LinkedIn.

2. The Accessibility Mandate: According to the World Health Organization, over 5% of the world's population—430 million people—have disabling hearing loss. Providing accurate captions is not just good business; it's a fundamental requirement for creating inclusive content.

3. The SEO "Plot Twist": Google is Reading Your Videos
This is the secret weapon that most creators miss. When you upload a subtitle file to platforms like YouTube, you are not just providing text for viewers; you are providing a full, time-stamped transcript for search engine crawlers.

Expert Quote: In a Google Search Central document, Google explicitly states: "Providing captions can also help Google understand your video's content, which can help your video's visibility in search."

Every keyword spoken in your video, when accurately transcribed and uploaded as an SRT or VTT file, becomes indexable content, dramatically increasing your video's chances of ranking in both Google and YouTube search results.

The Tool Ecosystem: Choosing Your Subtitle Generator

While the end product is a simple text file, the tools available to create SRT/VTT files vary dramatically in their workflow, features, and target user. Choosing the right one is the key to an efficient process.

ToolPrimary Focus Key Differentiator Best For
Kukarella All-in-One Content Suite Integrated Workflow. The entire process (transcription -> editing -> timing -> exporting) happens in one seamless environment. Content creators and businesses who need a "one-stop shop" to go from a video URL to a finished SRT file and then potentially repurpose that content further.
DescriptAudio/Video Editor Text-Based Editing. The transcript is the primary interface. Editing the text automatically edits the video. Podcasters and video editors who are doing heavy editing and want subtitle creation to be a native part of their post-production process.
Rev Human-Powered Service Guaranteed 99% Accuracy. Uses a combination of AI and a network of professional human transcribers and captioners. Professionals in legal, medical, or broadcast fields where absolute accuracy is non-negotiable and budget is a secondary concern.
Happy Scribe Dedicated Transcription Platform Offers both AI and human services, with a very strong focus on multilingual support and collaboration features for teams. International teams and academic institutions that need to manage a large volume of multilingual transcription and subtitling projects.
YouTube's Native Editor Basic Accessibility Free and Built-in. It's the most convenient option for making quick, simple fixes to the auto-generated captions. Casual creators on a zero budget who only need to correct a few glaring errors in their auto-captions and are not concerned with professional timing or formatting.

A Deeper Dive into the Subtitling Workflow:

Kukarella: The Integrated Powerhouse
The core strength here is the frictionless workflow. You paste a YouTube URL, get a highly accurate transcript, and then click "Create Subtitles" to immediately enter a visual, frame-accurate editor. The process is linear and contained within a single platform. This is the ideal solution for the user who thinks, "I have a video, and I need a perfect SRT file as quickly as possible."

Descript: The Editor's Choice
Descript flips the script. It's fundamentally a video editor that you control by editing text. Its subtitling feature is a natural extension of this. As you edit your video's transcript, you are also creating the foundation for your subtitles. It's incredibly powerful but can be overkill if all you need is a simple SRT file for an already-edited video.

Real-World Example: The popular tech YouTube channel Linus Tech Tips has publicly stated they use Descript in their workflow. The ability to have multiple editors working on a text document that corresponds to a video is a massive time-saver for a high-volume production team.

Rev: The Human-Powered Guarantee
Rev is the established industry leader for human-powered transcription. When you submit a video for captioning, an AI does the first pass, and then a professional human captioner reviews and edits it, ensuring 99% accuracy and perfect timing.

The Trade-off: This quality guarantee comes at a cost. Rev charges a per-minute rate (typically starting at $1.50/minute), so a 30-minute video would cost around $45. The turnaround time is also measured in hours, not minutes. It's the premium, white-glove option.

YouTube's Native Editor: The Last Resort
While we've highlighted its flaws, YouTube's own subtitle editor does have a purpose. It allows you to go in and manually edit the text of the auto-captions. However, its timing editor is clunky and not frame-accurate. It's a tool for basic error correction, not for professional subtitle creation. Using it to time an entire video from scratch is a deeply frustrating experience.

The Subtitle Workshop: A 3-Phase Workflow

This is the step-by-step process for creating professional-grade subtitles.

Phase 1: Generate the High-Accuracy Transcript

The foundation of any good subtitle file is a near-perfect transcript. Manually typing this out is a non-starter. Using YouTube's auto-captions gives you a flawed, punctuation-free mess. The professional workflow is to use a high-grade AI transcription tool.

  • The Action: Upload your video file (MP4, MOV, etc.) or paste its URL into a tool like Kukarella's TranscribeHub.
  • The Result: In minutes, you receive a highly accurate, properly punctuated transcript with basic speaker labels. This is your "raw material." It's 95% of the work, done automatically.

Phase 2: The Art of Timing (The Visual Subtitle Editor)

This is where the magic happens and where a specialized tool becomes essential. You need to convert the raw text into perfectly timed "cues" that match the spoken word on a frame-by-frame basis.

  • The Problem: Doing this in traditional video editing software like Adobe Premiere Pro is a manual, repetitive nightmare of blade tools and text boxes.
  • The Solution: A Visual Subtitle Editor. A dedicated subtitle tool presents you with the transcript and a visual representation of the audio's waveform.
    (Screenshot of a visual subtitle editor interface, showing the text on the left and the audio waveform timeline on the right, with subtitle blocks that can be dragged and resized.)
  • The Workflow:
    • Automatic Cue Creation: The AI will take its first pass, automatically splitting the transcript into logical subtitle cues based on sentence structure and pauses.
    • Visual Refinement: You can now visually refine the timing. If a subtitle appears too early, you can simply click and drag the edge of its block on the timeline to align it perfectly with the start of the audio waveform.
    • Splitting & Merging: If a single subtitle cue is too long and dense on screen, you can place your cursor in the text and hit a "split" button. The tool automatically splits it into two separate, perfectly timed cues. Conversely, you can merge two short cues.

This visual, interactive process transforms the tedious act of timing into an intuitive, almost game-like experience.

Phase 3: The Science of Readability (The Professional Polish)

This is what separates amateur subtitles from professional ones. It's not just about what the words are, but how they are presented. The gold standard for these rules comes from the internal style guides of streaming giants.

FROM THE TRENCHES: The Netflix Standard
Netflix's publicly available "Timed Text Style Guide" is a masterclass in readability. It provides strict rules that every professional should learn from:

  • Character Limit: No more than 42 characters per line.
  • Reading Speed: For adult content, no faster than 20 characters per second. For children's content, no faster than 17 characters per second.
  • Line Breaks: Lines should be broken at logical syntactic points, not in the middle of a name, a phrase, or a thought.

Bad Example (violates rules):


Dr. Eleanor Vance is the world's leading
expert on quantum mechanics.

Good Example (follows rules):


Dr. Eleanor Vance is the world's
leading expert on quantum mechanics.

A high-end subtitle tool will often have these rules built in, warning you if a line is too long or if the reading speed is too fast for the time it's on screen. Adhering to these standards ensures your subtitles are not just accurate, but effortlessly readable.

Your First SRT File: A 5-Minute Implementation Guide

  1. Step 1: Get Your Transcript. Paste your video's URL into Kukarella. Generate the transcript.
  2. Step 2: Enter the Subtitle Editor. Once the transcript is ready, find and click the "Create Subtitles" or "Edit Subtitles" button.
  3. Step 3: Review the AI's First Pass. The AI will have already split the text into timed cues. Play the video and watch the first 30 seconds. Do the captions look well-timed?
  4. Step 4: Make One Adjustment. Find a single caption that feels slightly off. Click on its block in the timeline and drag the edge to make it perfectly sync with the speaker's voice. Feel the power of frame-accurate control.
  5. Step 5: Export. Once you're happy, click "Export" and choose ".SRT" or ".VTT" as your format. You've just created a professional-grade subtitle file.

Frequently Asked Questions (FAQ)

Q: What is the difference between Open Captions and Closed Captions?
A: Closed Captions (CC) are what you create with an SRT or VTT file. The user has the choice to turn them on or off. Open Captions are "burned in" to the video file itself and cannot be turned off. For social media videos that will be viewed on silent, many creators choose to burn the captions directly into the video for maximum visibility.

Q: My video is in Spanish. Can I create English subtitles?
A: Yes. The workflow is to first transcribe the Spanish audio to get an accurate Spanish transcript. Then, you use an AI translation tool to convert that script to English. Finally, you use that translated English script in the subtitle editor to time it against the original Spanish audio.

Q: How do I add my new SRT file to my YouTube video?
A: In your YouTube Studio, go to the "Subtitles" tab for your video. Click "Add Language" and select the language of your subtitle file. Then, under the "Subtitles" column, click "Add" and choose the "Upload file" option. Upload your SRT or VTT file, and you're done.

The days of subtitles being a boring, technical afterthought are over. They are a vital tool for engagement, accessibility, and growth. By mastering this simple AI-powered workflow, you can finally give your content the professional, accessible edge it deserves, and ensure your message is understood, even when it can't be heard.